In the spring of 2021, Fayard editions published a new translation of “Mein Kampf”, under the title “Historicizing evil”. Not available in bookstores except on order, this scholarly edition, which costs 100 euros, is equipped with a critical apparatus as voluminous as the text itself. Olivier Mannoni, who translated it, talks about his experience in a fascinating little book “Translating Hitler” (Editions Héloïse d’Ormesson).
The OBS. Why did you accept this extraordinary translation project?
Olivier Mannoni For all a series of reasons. My grandfather was killed by the Germans in 1940 – the boat in which he was returning to France was torpedoed. My father became a German teacher. And I myself chose this language. Later, I was assigned to translate books about the Nazi period. The way in which the language was handled by all these actors of the time began to interest me greatly. so i went ” in touch with “, if one can say: I accepted the proposals made to me to translate the source texts. The first Nazi dignitary I translated was Goebbels and it was very interesting linguistically. He has a very violent, very brutal language, contained in very short sentences. Then I worked on Rosenberg’s diary, then on Himmler’s correspondence with his wife, a text of absolutely total sentimentality, including when they spoke of horror. These different types
This article is for subscribers only.
To read more, take advantage of our offers from €1
I test without obligation
By choosing this promotional subscription path, you accept the deposit of an analysis cookie by Google.
- Secure payment
- Without engagement
- Access to customer service